Пламя над тундрой - Страница 138


К оглавлению

138

16 декабря рабочие Анадыря свергли в Анадырском крае ставленников Колчака и объявили власть Советов рабочих депутатов. Цель переворота — оказать моральную поддержку в борьбе трудящихся России и Сибири.

Да здравствует коммунистическое равенство! Долой капиталистов-спекулянтов!

Анадырский революционный комитет.

Председатель М. Мандриков.

Секретарь М. Куркутский.


Крики «ура!», шумные возгласы покрыли последние слова Мандрикова. Все смотрели куда-то вверх, на крышу, указывали что-то руками. Мандриков и его товарищи сбежали с крыльца в толпу и увидели, как над зданием в сером пуржистом небе развевается алое полотнище. Знамя реяло, а около него стояли обнявшись Антон и Оттыргин и радостно отвечали на приветствия. Ветер с океана рванул флаг, и он сверкнул точно пламя. Началась пурга…

Четвертые сутки радиостанция Ново-Мариинска передавала воззвание, четвертые сутки с антенны, гудевшей в белой неистовой мгле пурги, летели по эфиру огненные слова о том, что над северной землей взвился пурпуровый флаг свободы! Их должны были слышать в Чите — столице Дальневосточной республики, в Москве их должен был читать Ленин!

Голос восставшего края слышали американские станции на Аляске и станция Наяхан на берегу Охотского моря. Американцы не отзывались. Наяхан отказался принять и передать дальше в Охотск и Петропавловск воззвание. Везде были колчаковцы.

Восставший Анадырь был изолирован стеной молчания. А о нем должно было знать революционное подполье Владивостока, Петропавловска, о нем должны были знать все. И тогда революционный комитет обратился к радиотелеграфистам всех радиостанций.



«Всем радиостанциям!

Товарищи радиотелеграфисты!

Вы — первые вестники нового мира, новой жизни, братства, равенства и свободы! Вы волнами атмосферы возвестите нашим братьям, товарищам рабочим и крестьянам, борющимся за торжество социализма, что жители Севера камчадалы, чукчи, коряки и эскимосы — восстали против угнетателей, мародеров-купцов. Укрывательство революционного положения есть тяжкое преступление против рабочих и крестьян. Совет рабочих депутатов Чукотского полуострова призывает товарищей телеграфистов найти все возможные меры скорого и полного слияния с властью Советов России и Сибири. Если ранее радио было прислугой капиталистов-спекулянтов, пусть сейчас, в период классовой борьбы, оно смоет с себя пятно позора и будет вестником свободы!

Председатель революционного комитета М. Мандриков.

Комиссар охраны А. Берзин».


Взволнованно слушали радиотелеграфисты Наяхана голос, доносившийся из пуржистой ночи, и у многих задумчивее становились глаза. Взбешенные офицеры отшвыривали от аппаратов радиотелеграфистов, в клочья рвали принятый текст обращения, в ярости передавали угрозы анадырцам. А высокие ажурные мачты Анадырской радиостанции, выдерживая адский натиск пурги, крепко держали антенну Она слала в эфир правду, которая сквозь снежный ураган, сквозь ночь, сквозь ненависть и бешенство врагов находила путь к сердцам народа.

notes

1

Иллюзион — старое название кинотеатра.

2

Кингстон — клапан в подводной части корабля.

3

Костя — К. А. Суханов, первый председатель Владивостокского Совета; Арнольд — А. Я. Нейбут, старый большевик; Старик — М. И. Губельман, старый большевик.

4

Учредилка — Учредительное собрание, членом которого был М. С. Мандриков и на котором порвал с эсерами, принял затем программу большевиков.

5

Кэркэр — женская меховая национальная одежда.

6

Камлейка — ситцевая накидка.

7

Саламат — еда из мелкорубленого жира, рыбы, ягод, которой угощают на поминках.

8

Ветьхавельгын — радиостанция.

9

Нымэлкин — хорошо.

10

Ном — порт на западном побережье Аляски, у входа в пролив Беринга.

11

Салага — молодой, неопытный моряк, ученик (жаргон).

12

Грэвс — командующий американскими войсками на Дальнем Востоке в 1918–1920 гг.

13

Брекватор — волнолом.

14

Мария — госпожа (греч.).

15

Бордингхауз — портовая гостиница для моряков.

16

Уоббли — член ИРМ (анархо-синдикалистской профсоюзной-организации «Индустриальные рабочие мира»).

17

Лансинг — государственный секретарь США.

18

Раманнав (чукот.) — довольно!

19

Эрым — начальник.

20

Чикаево — селение на реке Анадырь.

138